Vyhledávání


Kontakt

MAGAZÍN TÁBOR SOBĚ, MAGAZÍN TÁBORSKO SOBĚ
www.tabor.czin.eu

E-mail: taborskosobe@email.cz

KULTURA ČR: Zpívala Rusalku v Torontu a nyní přijede do Krumlova

23.07.2009 17:44

 

ČESKÝ KRUMLOV - Americká sopranistka Julie Makerov je jednou z hvězd, které se letos představí na Mezinárodním hudebním festivalu Český Krumlov. Diváci ji uvidí na otáčivém hledišti ve Dvořákově Rusalce. Série šesti výjimečných představení (24. až 29. července) s mezinárodním hvězdným obsazením vzniká ve spolupráci MHF ČK a Jihočeského divadla. Spolu s Danou Burešovou ztvární hlavní roli opery, Rusalku. Pozvání do Českého Krumlova dostala od dirigenta Johna Keenana, s nímž v tomto roce vytvořila stejnou roli pro Canadian Opera Company v Torontu. Makerov pochází z Kalifonie, kde také získala angažmá v opeře San Jose. Její čistý soprán už slyšeli posluchači v Metropolitní opeře v New Yorku, v opeře v Sarasotě, v Evropě vystupovala v Erfurtu a Frankfurtu n. M. a velmi žádaná je v Japonsku.

Jak na vás působí Dvořákova opera Rusalka?
"Pro mne je na Rusalce nejpůsobivějším prvkem čirá krása melodických linek. Líbí se mi, že každá postava má své vlastní nádherné melodické momenty, které působí jako leitmotivy."

V čem se odlišuje od ostatních oper, ve kterých jste až dosud účinkovala?
"Z tohoto pohledu se Rusalka vyznačuje propojením italské melodie, jako od Pucciniho s Wagnerovskou příběhovou linkou. Většina skladatelů si zpravidla vybere jeden nebo druhý styl, ale Dvořák brilantně mixuje oba."

Jakou část z této role máte nejraději?
"Opravdu se mi líbí, jak si Rusalka dokáže ve 2. dějství nakonec povídat s vodníkem. To je pro mne nejuspokojivější část této opery z hudebního i dramatického hlediska."

Operní role se dnes už vždy zpívají v originále. Jak se učíte texty v jiných jazycích?
"Já mám ze zpěvu jak bakalářský, tak magisterský titul a v těchto programech jsem studovala výslovnost a strukturu italštiny, němčiny a francouzštiny. Také jsem používala několik důležitých pomůcek. Zejména mezinárodní fonetickou abecedu, neboli MFA, v níž dostává každý zvuk svůj symbol. Ty jsou ve všech jazycích stejné, takže máte průvodce výslovností jakéhokoli slova. Další pomůckou je doslovný překlad libreta. S těmito nástroji mohu vyslovovat jazyk, chápat celé libreto a učit se text."

Která "operní" řeč je pro vás na zapamatování nejsnadnější?
"Mám ráda italštinu a němčinu a hned potom ruštinu."

Jakým způsobem se učíte novou roli? Jaký máte postup?
"Překládám celé libreto slovo od slova, i party ostatních postav. Potom si text nahlas opakuji, aby se mi cizí jazyk dobře vyslovoval. Poslechnu si pár významných nahrávek, abych slyšela, podání stylu, tempa a ornamentace druhých atd. Potom si rozdělím libreto do částí a zkouším každou část s mým učitelem zpěvu a jazykovým instruktorem. Zkoumám operu, skladatele i libretistu historicky. Prozpívávám se skrz operu po částech, nejprve když ji neumím nazpaměť a potom, když už ji umím."

Jaké máte pocity před účinkováním v pro vás neznámém prostředí Českého Krumlova, kde budete zpívat v češtině před českým publikem?
"Je to pro mne pocta, že jsem byla požádána, abych zpívala na festivalu. Je to nádherná příležitost se vnořit do dané kultury a porozumět této opeře ještě důkladněji."

Více se o festivalu dozvíte na www.festivalkrumlov.cz


Vydavatel:


TOPlist